Home » 回家的路再崎嶇,卻是迷人的蜂蜜,召喚著我們回家啊!

回家的路再崎嶇,卻是迷人的蜂蜜,召喚著我們回家啊!

by admin

今天在台南的原住民文學論壇裡,有樣迷人的東西,直把在場的每位聽眾弄得醉醺醺的…..   「什麼,文學論壇喝小米酒?」 才不呢,是更高級的東西,是 valro,是美味的「蜂蜜」!   「蜂蜜怎麼能夠讓人醉醺醺的呢?」 因為這不是一般的蜂蜜,而是讓每位原住民作家的魂牽夢縈,在都市中找不著,只好回部落,回山林,回大海,才能找得到的 valro 啊!  

文學,就好像蜂蜜一樣

有點像蜂蜜,又有點不太像,因為文學這種東西,是會醉人的,會讓人醉醺醺的。

今天晚上在台南台灣文學館舉辦的「原住民文學論壇」暖身場【崎嶇小山路的召喚】中,來自魯凱族的文學大師 Auvinni Kadreseng(奧威尼‧卡露斯,漢名「邱金士」),在座談會的最後,將文學比做 valro --「蜂蜜」。 「在所有的(台灣)原住民文學裡,「文學」就好像蜂蜜一樣,也就是 valro。」 「…… 有點像蜂蜜,又有點不太像,因為(文學)這種東西,是會醉人的,會讓人醉醺醺的。」 Auvinni 老師如此說,   在大部分的台灣原住民語言裡,「蜂蜜」或「蜜蜂」,恰好都是來自同樣的字源:魯凱族稱作 valro,布農語稱作 vanu,撒奇萊雅語說 walu 或 wadu,賽夏語說 walo’,太魯閣語也說 walu。 於是,原住民文學家的靈感,一致地,多是來自山林,來自大海,來自祖靈,來自與宇宙萬物的連結。  

欲尋找蜂蜜,只能回到家鄉

布農語的 asang 是「蜂窩」,也是「部落、家鄉」的意思 ── 最美味的文學 valro,就在每個人的故鄉,是否?

「為什麼我們要回家?」 因為是這些美味的 valro,這些美味的蜂蜜,讓他們趨之若騖。Auvinni 老師說,為何都市有那麼多帥哥,那麼多美女,他們卻仍然要回家找 valro。就像他這麼大年紀的老人,仍然願意爬回高山上的舊部落找 valro;就像達悟族的作家 Si Ngahephep(漢名「謝來光」)老師,即使回到部落後,發現部落生活還是有現實的不美好,但仍想在家鄉找 valro。   無巧不巧,布農語的 asang 是「蜂窩」,也是「部落、家鄉」的意思。 最美味的文學 valro,就在每個人的故鄉,是否? 最後 Auvinni 老師可愛地說: 「我不要講太多了,因為這 valro 會讓你們著迷!」   來不急了,老師,你沒見到整個館子的聽眾,都已經被 valro 燻得心癢癢,迷得醉醺醺的嗎?


相關文章分享

[AdSense-A]

相關活動分享

教育部所舉辦的「教育部102年度原住民族語文學獎 」入選名單出爐囉!

這次入選作品共有 34 件,得獎名單(含共同作者)共 36 位,詳見下表,或至教育部網站查詢、下載。後續事宜由承辦單位聯繫得獎者。

新詩
  • 賽夏語/根阿盛/minhaehae:oe’ ki inhaehae:oe’ (失望與期待)
  • 雅美語/蔡武論/ya na meyvagyozong o ila(不再流利的族語)
  • 太魯閣語/曾耀慶/Kari Truku(族語)
  • 撒奇萊雅語/孫生義/midipud pacabay ci inaan a ta ising(陪伺母親看病)
  • 卡群布農語/全茂永(Atul Manqoqo)/miliskin mekaviaz(思念故人)
  • 郡群布農語/顏明仁(Vilian Ispalidav)/Tudangaz Uvaz Pisvangdu(為孩子祈禱)
  • 郡群布農語/趙聰義/Daan(路)
  • 南排灣語/蔡愛蓮(Ljumeg Patadalj)/pacikel tua sicuayan(拾回從前)
  • 霧臺魯凱語/柯玉卿/ubaibaysi li(我的愛)
  • 中部阿美語/陳勇誠/sa’icelen!(努力!)
  • 海岸阿美語/林美花/o’ilol to niyaro(我思故鄉)
  • 海岸阿美語/楊希均/o lomela no ina ato ama(父母恩)
  • 巴宰語/潘英傑/baba henis a kawas(Baba(男性長輩)的內心話)
  • 巴宰語/王潘美玉/Mabizu araway ni Auran(奧蘭詩歌)
 
散文
  • 太魯閣語/蔡光輝/Hukut xiluy spat papak(四腳拐杖)
  • 卡群布農語/全茂永(Atul Manqoqo)/unghavan dan(迷失方向)
  • 郡群布農語/顏明仁(Vilian Ispalidav)/Mazbin Hu Hu Hu(呼什麼呼)
  • 阿里山鄒語/吳新光、吳伯文/honga’e misita e’e no cou(認識鄒語之根)
  • 中排灣語/林新發/sitekelan ta vawa na sepavuavuaq(中排灣族飲酒文化)
  • 南排灣語/解文雄/sepi(夢)
  • 霧臺魯凱語/柯玉卿/Cunu ki tamaita(爸爸的話)
  • 賽考利克泰雅語/陳阿朱/Lnglungun ginlgan muw yaba mlata rgyax squ laqi ku na(憶少年時隨父入山狩獵)
  • 中部阿美語/雅幽慈‧布漾(Yayuc Puyang)/wakawak saanay a minokay a mi’adopay(敗興而歸的阿美族獵人)
  • 中部阿美語/張月瑛/Pihayda no faloco’(放手)
  • 中部阿美語/潘美蘭/fafaw tosa a tatokian ko pisatatikotiko a romakat(回家500里)
  • 中部阿美語/林明德/O tarawadaw no Siwkulan(秀姑巒溪)
  • 馬蘭阿美語/楊進德/o kapang(書包)
 
翻譯文學
  • 海岸阿美語/楊讚妹/Mafuti’ay a kayoing(睡美人)
  • 馬蘭阿美語/朱珍靜(Dakoc Ramro)/O’orip no palatamdawan a kilang(小木偶奇遇記)
 
短篇小說
  • 賽夏語/根阿盛/pa’alowa’(交代)
  • 太魯閣語/許韋晟、許勝賀/Ndupan nami Truku ka endaan nii(太魯閣族的狩獵生活)
  • 丹群布農語/余榮德/TAVUK(揹帶)
  • 霧臺魯凱語/賴阿忠(Adriu Ramulane)/Ku Muni akabalrthi kathariri(變美女的莫妮)
  • 中部阿美語/星‧歐拉姆(Sing ’Olam)/ONI AAW A KONGKO(阿澳傳奇的故事)
[AdSense-B]

你也有原住民或部落的故事要分享嗎? 《Mata‧Taiwan》熱情徵文中!

也歡迎加入我們粉絲團, 每天追蹤原住民文化、權益大小事!

 
圖片來源:ForestWander(CC Licensed)
]]>

或許你會想看